4月24日下午1:30至3:00,教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员、上海外国语大学语料库研究院研究员韩子满教授应邀到我院开展学术讲座,题目为“图像时代外交话语翻译实践与反思”,讲座由best365官网登录入口院长刘芹教授主持,我院部分教师、全体翻译硕士、部分学硕研究生参与了本次讲座。
外交文本翻译对于国家形象构建起着举足轻重的作用,在当代外交文本的翻译中,越来越多地需要直接考虑图像问题。韩教授从“多模态——图像资源”的角度出发,探讨了多媒体时代如何利用图像资源进行对外宣传。他指出:多模态外交话语是当今外宣翻译研究的低潮,音视频翻译越来越受重视,同学们可以以此为突破口,参与家乡及地方的外宣翻译项目和对外宣传。通过实例说明翻译过程中的难点问题,韩教授总结出:翻译是查出来的,不是自己一个人的发明创造,由此可以看出查阅资料或平行文本的重要性。
韩教授认为,多模态外交话语传播有效、网络转发量很大,在更加重视开放、重视全球化的中国,这是一个十分新颖的研究方向。同学们可以此为契机,结合自己的兴趣和所学进行更加深层次的研究。在讲座的最后,他特意强调:MTI学生不能仅仅局限于课堂内所学的文字翻译,而要走出学校,走进翻译公司,多多了解不同行业和领域的翻译流程,实时了解国内外的翻译动态,争取成为全面复合型人才;国家迫切需要培养地方性外交/外宣翻译人才,希望同学们与时俱进,刻苦学习,为中国文化走出国门做出自己应有的贡献。
韩教授结合时代背景,给MTI学生提供了新的研究方向。此次讲座内容新颖,研究方向前沿,增进了大家对翻译新的认识,有助于学生用新的视角做好中国文化外译,为学生们今后的学习指明了方向。