best365体育入口中文版

上海创凌翻译服务公司创译团队主管、MTI校外导师张学海应邀为我院研究生做翻译实践讲座

发布者:王瑜发布时间:2021-11-29浏览次数:339

 

1126日下午两点,上海创凌翻译服务公司创译团队主管、MTI校外导师张学海为我院研究生做题为“语言无界,乐游无边”的翻译实践讲座。本次讲座在外语楼报告厅举行,由韩戈玲副院长主持。

张老师以一段游戏视频翻译引入讲座主题,即游戏本地化,说明游戏产品的翻译作品必须适应目标市场的要求,为客服取得商业价值;强调游戏本地化包括内容运营、语言文化以及法律审查三个部分,三者缺一不可。他认为游戏本地化需要翻译的技术、创意的智慧、良好的文案写作能力和严谨规范的态度。结合亲身翻译过的游戏和市场上比较受欢迎的游戏实例,他从音译和意译两个角度分析游戏翻译过程中应该注意的问题,聚焦占位符、界面优化等实战技巧。他特别指出,游戏本地化的译者要遵从当地语言习惯,视情况进行创译或转译,学会运用妙运文风遣词造句,符合人物设定和情景氛围,与游戏整体风格一致。电子游戏作为新世纪的第九艺术,发展态势如火如荼,业已形成市值接近两千亿美元的庞大产业。游戏本地化作为这一产业中的重要一环,在提高玩家满意度,实现作品商业价值的过程中发挥至为关键的作用。  

在带领同学们走进“游戏本地化”的同时,张老师声色并茂地分享了译者需要具备的能力。作为游戏翻译资深专家和项目团队主管,他向翻译专业研究生提出三点建议:首先,要充分掌握计算机辅助翻译软件的应用,不断提升翻译综合素养;其次,要拓宽知识面,主动学习游戏或其他行业的相关背景知识,适时补充百科全书和游戏词典知识;最后,要树立正确的翻译思维,保持对翻译的热爱和激情,不断思考,不断学习。

  

本次讲座历时一个半小时,内容丰富新颖,贴近当今游戏行业的翻译实践需求,给同学们带来全新的翻译实践思考方向。通过此次讲座以及会后的深入探讨,同学们不仅提高了对游戏翻译的兴趣,还获得提高翻译专业技能的实用知识,为翻译专业学习开拓视野,为翻译实践内容开辟新途径。

  

 

Baidu
sogou